使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買

看完使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買,改變了我的親子教養觀

推薦大家一本親子教養好書使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買全書的內容大意

看完後有一種說不出的感動,真的不錯,內容精彩!

使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

總而言之,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯,購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您


商品訊息功能:

內容簡介: 博客來網路書局一位母親與兒女的海外冒險之旅──

2000年的夏天,在馬來西亞熱浪島的沙灘上,大橋媽媽下了一個決定:讓兩個孩子去冒險吧,到不同的國度去,體驗各種不同的文化!

於是,一個嬌小卻勇敢,又富於冒險精神的媽媽,帶著十二歲的兒子一雄、十歲的女兒琴繪,從日本安逸的教育環境下離巢,遠赴馬來西亞,展開了長達七年的異國求學生存記。因為大橋媽媽堅信──把孩子培養成身心健康、無懼於面對挫折、對知識主動渴求、在世界每一個角落都能生活得很好,就是孩子最大的財富,父母最大的幸福。

大橋家沒有厚實的經濟背景,也沒有顯赫的人脈關係,曾因選擇的英文國際學校假期太多、學費太貴,毅然轉學兩次。接踵而來的是:內向兒子的適應問題、語言學習的挫折、女兒對於轉學的情緒反彈、移民局對於簽證的刁難、大橋爸爸的突然過世等等,一次又一次考驗著大橋媽媽。在不放棄的堅持下,母子三人走得益發踏實,得到了人生中難得的體驗與價值。

博客來書店在考上台大圖書資訊系後,高中畢業典禮那天,一雄用中文寫了一封信給媽媽:

「從小的時候我們就跟隨著你。決定來馬來西亞的人也是你,當時我們都在反對。但現在想起來,我覺得這個選擇並沒有錯。上高中之後,一直認為我是個沒有一技之長的人。但是在上個月,我發現我可以用日文、英文和中文。可能是因為這三種語言已經很習慣的用在平時的生活上,對我來說已經不認為這是什麼了不起的事。我肯定的說,如果當時我們留在日本,我不可能像現在一樣在日常生活中用日語以外的語言,更不可能有外國人的老師和朋友,對走在國際化路線的現代來說,這些博客來網路書店將會是永久的財產。……我有很多感想,但我最想跟你說的是:『謝謝媽媽!』」

而琴繪在東京工藝大學入學面試時,對於「這幾年在外國的經歷,感受最深的是什麼?」的提問,她這樣回答:

「當我遇到挫折時博客來,我會想:前面的路還有很多,我們能選擇的不僅僅只有一條!」

作者簡介大橋佳代子中文名徐琴。西南師範大學英美文學系畢業,曾任北京國務院機械工業部英文翻譯,北京語言文化大學中文講師。1987年結婚,定居日本,曾任讀賣新聞文化中心中文講師,日本御茶之水女子大學中文研究所研究生。

2001年,為了實踐教育孩子的理念,和一對兒女移居馬來西亞,開始了長達七年的求學旅程。曾任馬來亞大學日語講師,馬來西亞日文報刊記者,2007年在馬來西亞創辦日語學校。現居住於日本、馬來西亞兩地,愛好寫作、旅遊和閱讀。

大橋媽媽部落格:blog.ylib.com/kayoko555

繪者簡介大橋琴繪一九九一年生,目前就讀東京工藝大學藝術系漫畫科,並以筆名「切符」在日本發表插畫作品。

她說:「畫這些插畫的過程中,我就像拼圖一樣,把以前的回憶一個一個拼起來。當我拼完後才發現,原來我們已經走了那麼長的路了!讀完媽媽的書稿後,我的第一個感覺就是溫暖。希望透過插畫,讓大家也感受到媽媽對我和哥哥付出的愛。」

一生罕見的幸福

用愛看見希望

生活啟發大智慧

媽媽的乳房──許足女士的人生歲月及家族記事

  • 出版社:遠流    新功能介紹
  • 出版日期:2009/06/10
  • 語言:繁體中文

使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買

一柱擎天08

鍊金小魔女09

異魂.變7

母皇05

使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買推薦,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買討論使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買比較評比,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買開箱文,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買部落客
使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買
那裡買,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買價格,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買特賣會,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買評比,使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買部落客 推薦

內容來自YAHOO新聞

7個單字當範本 聽懂印度口音

世界公民的「戒掉爛英文」專欄幫讀者整理過印度口音規則,有與印度客戶溝通經驗的人反應:太實用了,其中有幾個關鍵點要抓住:像P發B、T發D、K發G、R發L、AI發成I (cli/ai/ent變成了cli/i/ent;客戶聽起來像清潔)。

以下介紹七個常用字,如果熟了,抓到一點印度人英語發音邏輯,懂印度口音就容易多了。

1、警察(Police):九成的印度人都會把這個字讀成“poo-lice”(第一個音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點的人會正確地將重音放在後一個音節,大多數人將重音放在第一個音節上,聽起來是「撲里斯」,像個颱風的名字。

2、問題(Question):多數印度人會把這個詞讀成“ku-tion”的音,聽起來很像“靠墊”(cushion),其中第一個音節發如中文拼音u的音。

3、今天(Today): “今天”(today)其中o的發音原來很輕,但印度人會讀成tu-day,t受印地語影響發生濁化,聽起來更像是du-day。同樣的情況也發生在tomorrow。

4、政府(Government):印地語當中的o固定讀英文字母o的音,所以印度人很容易將所有英文當中的o都讀成字母元音。在“政府”這個詞中,許多印度人會將字母o讀成乎hot(熱)和home(家)兩個元音之間的一個混合音,總之不是正確的讀音。類似地,mom、love、dove這樣的字,許多印度人都發得像混合音。

5、職業(Career):這也是一個對印度人來說很容易讀錯的一個詞。很多人會把career這個詞完全讀成了“carrier”(攜帶者)的音,把原來重音在第二音節的變成第一音節。

6、十年(Decade):這個詞的問題在於重音。許多印度人會將重音錯誤地放在第二個音,聽起來有點像decay(腐爛)這個詞。好像對以de-開頭的詞,印度人對重音都有點不準。類似地,印度人經常會將development(發展)的重音錯誤地放在第一個音節上(發如同pet中字母e的音)。在印度人家裏做客,飯後主人會問是否要“飯後甜點”,可這個詞“dessert”很容易被錯誤地將第一個音節重讀,結果就變成了要客人吃“沙漠”,desert。

7、機會(Opportunity):這個字原來的重音在tun,正確唸法是[͵ɑpɚˋtjunətɪ]但很多印度人會將重音放在第二個音節o,唸成[oˋpor͵tjunətɪ],可能是有兩個字母p的那個音節看起來比較“重要”。這樣唸差很多,完全聽不出來是同一個字。

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/7個單字當範本-聽懂印度口音-020025327.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

使用心得大橋媽媽的移動式教養分享購買

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
arrow
arrow

    rioscdn8ms8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()